1 jul 2007

Las lenguas en Internet. Inglés, chino, japonés, español...

Cuando analizamos el uso de las lenguas en la Red hay que recordar que para el usuario suele prevalecer la propia como lengua de trabajo.


Fuente: Global Reach, Global Internet Statistic, marzo 2003, y Alltheweb, agosto de 2003.

En general, se busca primero en el propio idioma. Las estadísticas del buscador más usado, Google, confirman que el uso del inglés baja hasta sólo el 50% de los usuarios.

Así pues, no importa tanto el porcentaje de penetración de Internet en la población (14,3%) como el dinamismo y la actitud de incorporación activa en el nuevo medio. Una relativamente pequeña población como la coreana (menor que la hispana) tiene una mayor presencia en los cien primeros portales de Internet disponiendo un número muy bajo de usuarios en su idioma.

El ejemplo de Corea nos indica que se puede considerar como “superstición” que el inglés sea la lengua de la Red, descenso progresivo en los últimos años. Éste dependerá de la calidad de los contenidos que se ofrezcan ante una demanda concreta. Por ejemplo, el usuario de habla inglesa recurrirá a contenidos en español cuando el tema que busca no esté tratado de forma adecuada y actualizada en su propio entorno lingüístico (sería el caso probable, por ejemplo, de un contenido sobre el Gótico Mediterráneo, Atapuerca, las civilizaciones Inca, Azteca, Maya
o la cultura Tahína).

La tendencia actual es conseguir que un usuario no necesite salir de su entorno lingüístico y cultural para encontrar la información de calidad sobre los temas que le interesan y que los nichos culturales de calidad sean atractivos para entornos lingüísticos diferentes.

El volumen de contenidos en la lengua local es un factor importante para mejorar la posición de la lengua en Internet. El volumen igualmente importa, de hecho, hay una escasez de contenidos en español en la Red, la publicación científica en español está penalizada y se induce a los investigadores a publicar en inglés para que puedan ser tenidos en cuenta o recompensados. Parecería más razonable publicar siempre en la lengua propia y, posteriormente, traducir para dar mayor difusión a los contenidos.

Entradas relacionadas con Diversidad Cultural
El patrimonio cultural y el marketing Contenidos segmentados, cultura interactiva y desarrollo local La calidad de los contenidos culturales La deslocalización cultural y la convergencia de la Industria Turística y turismo Cultural El valor económico de la lengua española y las culturas hispánicas: la desindustrialización cultural Las lenguas en Internet. Inglés, chino, japonés, español... La lengua española y las culturas hispánicas en Internet: situación y tendencias. La industria cultural y el valor de Internet Diversidad cultural frente homogeneización Tecnología digital y diversidad cultural

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Entradas populares

La Google-lización cultural. Turismo y Marketing en Internet / Online Virtual Travel